salta al contenuto

Tribunale di Torino

Magistrati

Uffici e Cancellerie

Servizi al cittadino

Trasparenza e Comunicazione

Servizi ai professionisti

Vendite giudiziarie

Asseverazioni di traduzioni

Scheda aggiornata al 14/10/2016

COS'E'

L’asseverazione (giuramento della traduzione di un documento) viene richiesta in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento.

NORMATIVA

Art. 5 R.D. n.1366 del 9-10-1922 semplificazione dei servizi di cancelleria e segreteria – D.M. 04-01-1954.pdf (Cat. 22) - traduzioni di lingue straniere –R.D. del 20-09-1934 n.2011 (art.32 categorie periti e interpreti presso la camera di commercio).

CHI PUO' RICHIEDERLA

Il traduttore, che può essere sia persona iscritta agli albi del Tribunale e della Camera di commercio che persona non iscritta, ma diversa dall'interessato e che non sia ne parente ne affine dello stesso, deve presentarsi personalmente allo sportello dell’ufficio con un valido documento di identificazione.

DOVE

Presso il Tribunale Ufficio Asseverazioni perizie e Traduzioni - Settore I - Ingresso 1 - Secondo Piano - Stanza 23304

Informazioni telefoniche: 011/432 8012

Orario sportello: dal lunedì al venerdì 8:30 - 12:30

COME SI SVOLGE

Per asseverare una traduzione occorre:

rilegare insieme tutti i documenti nel seguente ordine:

  1. testo che viene tradotto,
  2. traduzione,
  3. modulo di giuramento disponibile sul sito

NOTA BENE

Ogni traduzione deve riportare, sull’ultima pagina, prima del verbale di giuramento, la data in cui è stata redatta la traduzione e la firma del traduttore; la firma da apporre sul verbale di giuramento va apposta in presenza del cancelliere.

Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento si deve specificare esattamente prima della traduzione e nella stessa lingua quali parti non sono state tradotte.

Si ricorda che, per consentire le operazioni di riconoscimento, è necessario utilizzare un documento di identificazione valido ed originale che riporto l’indicazione della residenza attuale. I cittadini extracomunitari devono riportare sul verbale di giuramento anche gli estremi di permesso di soggiorno (numero identificativo, data di rilascio e di scadenza, autorità rilasciante) che deve essere esibito in originale.

Se il documento che si produce, redatto nella lingua da tradurre, è una fotocopia conforme, l'originale o è trasmesso via e-mail va dichiarato, sul verbale di giuramento, che il documento tradotto è, appunto, una fotocopia conforme, l'originale o è trasmesso via e-mail.

Se la perizia o la traduzione devono essere trasmesse all’estero è necessario legalizzare la firma del cancelliere alla Procura della Repubblica presso il Tribunale (6° piano – scala A-stanza 61406)- per maggiori dettagli : http://www.procura.torino.it/legalizzazioni.aspx

COSTI

Apporre le marche da bollo da € 16,00 a partire dalla prima pagina della traduzione. Si ricorda che le marche vanno apposte, in ogni caso ogni 4 facciate (anche di una riga ciascuna) e, comunque, ogni 100 righe (indipendentemente dal numero delle pagine). Nel calcolo delle pagine va considerato anche il verbale di giuramento. Così in un documento composto da 4 facciate se, ad es. due facciate siano composte da 100 righe, la marca suddetta va apposta sia sulla prima facciata che sulla terza.

Nel caso di traduzioni esenti da bollo per legge (come, ad es. nel caso di adozioni, borse di studio, lavoro e previdenza esenti per reddito, ecc..) si devono indicare sul verbale di giuramento, gli estremi della legge che prevede l’esenzione.

TEMPI

La traduzione viene immediatamente riconsegnata in originale all’interessato.

Questa scheda ti ha soddisfatto?




Vi ricordiamo che, non essendo un servizio di consulenza legale, non è possibile richiedere informazioni specifiche e personalizzate su singoli casi.

Inserisci il codice che vedi qui sotto: